top of page
Logo En-tête 1.3 blanc.png
Drapeau%20Irlande_edited.jpg
Drapeau anglais
Drapeau Bretaon Gwenn ha Du.jpg
Drapeau France.png

Forum Hent Telenn Breizh

Public·3 membres

Fanny Power : paroles en anglais et structure du morceau

Bonjour,

Puisque Violaine nous a offert une vidéo de Fanny Power, de nouveau un immense merci pour ces vidéos et partitions, j'ai recopié ici les paroles de Fanny Power (en traduction anglaise) : il s'agit de 2 couplets. qui demandent une interprétation AB AB en version chantée, et qui ne permettent pas l'interprétation AABB AABB qui prend par contre tout son charme en version instrumentale, telle que partagée par Violaine.

1

A

I wish to tell of a gracious young lady

Noble and modest in feature and fame

Who lives in a town on the banks of Loughrea

And grateful I am for having strayed her way.

B

Cheerful and accomplished is this fine lively girl, The love of all Ireland is this bright shining pearl, Drink your satiety and when you are toasting fail not To honour fond Fanny, fair Daughter of David

2

A See there the swanlike lass on the banks of the lake And men in their hundreds of love dying for her sake, Gentle pleasing Fanny of the neat braided hair Who took more than often the palm for beauty so fair. B

This world may I leave not till with joy and with pride I dance at a wedding where you shine as the bride, Accursed be the suitor who a dowry demands With my pearl of a child with the lily white hands.



Cela ne se chante pas facilement en anglais, même sur une version lente du morceau. La langue anglaise est trop "germano-cromwellienne" pour restituer la délicatesse, la subtilité et la beauté du chant (et apparemment de Fanny). L'interprétation du disque est en gaélique, et elle est chantée sous la forme AB AB.


C'est la seule version chantée que je connaisse de ce titre. Les autres versions sont toutes instrumentales, généralement AB AB avant 1980 puis majoritairement AABB AABB après 1990. Les mêmes musiciens jouent AB AB avec Sean O'Riada en 1970, mais optent pour une version AABB AABB 30 ans plus tard.

Source : Sean O'Riada, disque Gael-Linn 1971 CEF032

Traduction Eamon de Buitléar.


13 vues
Michel Maurel
Michel Maurel
22 juin 2021

Merci pour les recherches internet et pour le lien de la page qui présente une autre traduction en anglais, très légèrement différente.

Noms différents pour des morceaux identiques dont il n'existe pas une seule version mais plusieurs versions qui évoluent, vive la musique traditionnelle.


membres

bottom of page